When Haines's "loud voice" bids the milkwoman be silent, her
"wondering unsteady eyes" gaze on him as he declaims phrases
in some unfamiliar language. She asks, "Is it French you are
talking, sir?" No, it is the language of her own people:
"Irish," also known as "Gaelic." It is, of course, ironic that
the woman who has been symbolically
identified with Ireland should have no understanding of
its native speech, and even more ironic that the Englishman
Haines should have come to Dublin to proclaim that "we ought
to speak Irish in Ireland." The Irish language was approaching
extinction at this time, preserved only in certain remote
western regions known collectively as the Gaeltacht. When the
old woman learns that Haines is speaking Irish she asks, "Are
you from the west, sir?
Gifford notes that Mulligan’s mocking question, “Is
there Gaelic on you?,” is a “west-of-Ireland,
peasant colloquialism for ‘Can you speak Irish?’” When the old
woman says, "I'm ashamed I don't speak the language myself.
I'm told it's a grand language by them that knows," Mulligan
replies in his breezy way, "Grand is no name for it...
Wonderful entirely." He appears to know a little Irish, and
Stephen too seems to know at least a little, judging by his
patient, teacherly question to the old woman. But the populace
at large, including the country people who might romantically
be supposed to be in touch with traditional ways, does not
share this accomplishment of young university-educated
urbanites.
Couched in the ironies of this exchange one can probably hear
Joyce’s arm's-length attitude toward the turn-of-the-century Revival. In
Wandering Rocks he has Jimmy Henry, a clerk in City
Hall, complain about the constant efforts to declare Irish the
official language of Dublin: "Hell open to christians they
were having, Jimmy Henry said pettishly, about their damned
Irish language.... Damned Irish language, language of
our forefathers." The parallel efforts of organizations
like the Gaelic League to revive the speaking of the language
make Stephen impatient in part 5 of A Portrait of the
Artist as a Young Man. He has taken a few classes in the
language, as his friend Davin notes, but he refuses to be
swept up in the enthusiasm of his fellow university students.
Joyce himself dropped out of an Irish class taught by Patrick
Pearse, Ellmann notes, because Pearse "found it necessary to
exalt Irish by denigrating English, and in particular the word
'Thunder'—a favorite of Joyce's—as an example of verbal
inadequacy" (61).
Joyce respected the English language as a medium which had
produced many great works of art and, figuring that English
was in Ireland to stay, he set out to become one of its
greatest prose stylists. But he abhorred the linguistic
colonization of his people, and he despised them for
acquiescing in the subjection. In a 1910 essay titled "The
Home Rule Comet" he wrote of Ireland that "For seven centuries
she has never been a faithful subject of England. Neither, on
the other hand, has she been faithful to herself. She has
entered the British domain without forming an integral part of
it. She has abandoned her language almost entirely and
accepted the language of the conqueror without being able to
assimilate the culture or adapt herself to the mentality of
which this language is the vehicle. She has betrayed her
heroes, always in the hour of need and always without gaining
recompense. She has hounded her spiritual creators into exile
only to boast about them. She has served only one master well,
the Roman Catholic Church, which, however, is accustomed to
pay its faithful in long term drafts" (Critical Writings,
212-13).
In A Portrait, Stephen talks with the dean of
studies of Belvedere College about the English word “funnel”
and the Irish equivalent “tundish” (unfamiliar to the dean)
which Stephen has grown up with:
The language in which we are speaking is his before
it is mine. How different are the words home, Christ,
ale, master, on his lips and on mine! I cannot speak or
write these words without unrest of spirit. His language, so
familiar and so foreign, will always be for me an acquired
speech. I have not made or accepted its words. My voice holds
them at bay. My soul frets in the shadow of his language.
Later, he discovers that both words are in fact English:
That tundish has been on my mind for a long time. I
looked it up and find it English and good old blunt English
too. Damn the dean of studies and his funnel! What did he come
here for to teach us his own language or to learn it from us?
Damn him one way or the other!
In
Ithaca, we learn that Stephen does in fact know a
little Irish. He recites a snippet of ancient Irish verse and
writes down several of its characters for Bloom’s benefit, and
Bloom recites a bit of the
Song of Solomon and writes
down several Hebrew characters for Stephen’s. Both men accept
the pervasiveness of English culture but respect the
perpetuation of native ethnic traditions, cherishing words that
are (like the Mosaic tablets in
Aeolus) “graven in the
language of the outlaw.”
Some scholars have regarded Finnegans Wake as
Joyce’s revenge on the English language, and the book amply
supports this view. There can be no question that its
exceedingly strange writing is “basically English” (116), but
within the recognizable syntactic frames of this familiar
language the author plants countless volatile bits mined from
dozens of other languages, which explode normal English at
every turn. If Wakespeak were to catch on, it would “wipe
alley english spooker, multaphoniaksically spuking, off the
face of the erse” (178). All those spooky English speakers,
mouthing a multiphonic dialect that reduces them to puking
more than speaking their language, would be wiped off the face
of the earth, wiped off the erse language, wiped off the Irish
arse.
The actual course of Irish history has proved somewhat
different. Although the Gaeltacht continued to shrink
throughout the 20th century, the government now mandates Irish
language instruction in the schools, radio and television
networks have developed channels where no English is spoken,
and many street signs have gone bilingual. Eventually,
perhaps, the island will look something like Québec.