A caution to rattlesnakes
When Bloom runs into an old friend of Molly's in whom he once
took a romantic interest, a little whirlwind of Irish
expressions erupts from Josie, most of them still current in
Dublin speech: "Go away," "grand," "on the baker's list," "don't
be talking," "heartscalded," and, most strikingly, "a caution
to rattlesnakes." Bloom's own idiomatic contributions to the
conversation are drawn from more standard English: "in the
pink," "like a house on fire."
The vivid language that Josie uses of her husband two
sentences earlier, "He's a caution to rattlesnakes," is
unfamiliar today but appears to have been standard fare in
Joyce's time, judging by three uses that Molony has located in
Irish and English newspapers dating from 1870 to 1901. The
provenance and significance of the expression are open to
debate, however. Of several possible meanings, all could be
challenged on contextual grounds.
One might surmise that "He's a caution" would mean "He's a
danger," especially given the mention of rattlesnakes. The
full sense of Josie's statement, on this hypothesis, would be
that not even dangerous animals are safe from her husband. But
Joyce suggests only that Dennis Breen is eccentric, not
dangerous; furthermore, I have not seen this sense of
"caution" documented in reference works. Another possibility
is less appealing to common sense but much better attested.
Brewer writes that "So-and-so's a caution" can mean that "he
is odd in his ways, likely to do something unexpected, often
with a quaint twist to it. The phrase is originally American."
The OED too identifies as American slang the meaning
"Anything that staggers, or excites alarm, or astonishment; an
extraordinary thing or person," and the American Heritage
Dictionary offers the slang definition "Someone or
something that is striking or alarming." It is easy to imagine
Josie making such a comment about her very odd husband. Still,
saying that Dennis' behavior would astonish rattlesnakes, as
Gifford does, sounds somehow implausible.
Molony suggests a third meaning of "He's a caution" that is
still current in Irish speech today: "He's very funny," a wry
equivalent of the American idiom "He's a scream." This meaning
would fit the ridicule that Dennis Breen attracts from
Dubliners, though it is difficult to imagine why it would have
been adapted to rattlesnakes, even in a spirit of comic
hyperbole. (Are they even more impervious to laughing at human
beings than other animals—a tougher audience?) It is almost as
hard to imagine Josie inviting the ridicule. Would a loyal
wife protective of her reputation (even one "heartscalded" by
her long marriage to a lunatic) say that he deserves to be the
butt of jokes?
Nevertheless, this may well be the operative sense of the
expression. An 1901 article in a Bristol, England newspaper
applies it to the "American Patter Comedian" R. G. Knowles:
"the way he rolls off his latest wheezes is a caution to
rattlesnakes.... the audience is kept in a boisterous
roar all the time he is before them." An 1870 article in a
Clonmel, Ireland paper describes a woman who made her way from
New Ross to the poor-house in Clonmel seeking relief, noting
that her "volubility and scowling look were 'a caution to
rattlesnakes'." At first glance the writer's use of this
phrase might seem to imply that the woman's appearance was
daunting ("caution" in the sense of "a danger"), but the
anecdotes that follow emphasize her risibility. Asked how she
came "all the way from New Ross," she replies, "I travelled it
all." And why did she come? Why, "to come in here (laughter)."
Whether intentionally or by accident, she is a natural
comedian. Dennis Breen is, certainly by accident, a source of
great comic relief to his fellow citizens.