As the young men gather in the street at the end of Oxen
and prepare to walk to the pub, they express apprehension
about the weather: "Like ole Billyo. Any brollies or gumboots
in the fambly?" "Brollies" is English slang for umbrellas, and
"gumboots," also an English expression, are rubber galoshes.
"Like ole Billyo," a more obscure phrase, might refer either
to the recent violent thunderstorm or to the need to hurry to
the pub as closing time approaches, but in either case the
meaning must be something like "fast and furious."
On the Phrase Finder website (www.phrases.org.uk), Gary
Martin discusses "like billy-o" as a still-used "extreme
standard of comparison; for example, 'It rained like
billy-o; we were all soaked through'.” Martin considers
and dismisses a possible inspiration for the phrase in Joseph
Billio, a Puritan minister who preached passionate sermons in
the 1690s at the United Reformed Methodist church in Market
Hill, Maldon, Essex. Although a wall plaque in Maldon claims
that these fire-and-brimstone sermons gave rise to the saying,
Martin concludes that it must have arisen elsewhere: "It
didn’t become common until long after Billio’s death and
disappearance into obscurity (had you heard of him before?)
and doesn’t appear in print for almost 200 years after Billio
died." The first printed record of the phrase, he observes,
can be found in a US newspaper, The Fort Wayne Daily
Gazette, in March 1882: “He lay on his side for about
two hours, roaring like billy-hoo with the pain, as weak as a
mouse.” A closer analogue ("oh," not "hoo") appears in a UK
newspaper, The North-Eastern Daily Gazette, in August
1885: "It’s my umbrella I’ll be lavin’ at home and shure
it’ll rain like billy-oh!"
The use of the phrase to describe intense rainstorms in two
of Martin's examples strongly suggests that Joyce may be using
it in this sense, and if so then his two sentences make up a
coherent unit: "That was some storm! We don't have any
umbrellas or galoshes in the group, do we?" Another
possibility, though, is that someone in the group is saying
that they should proceed with all haste to Burke's pub. Declan
Kiberd notes that the phrase is "Dublin slang for 'very
fast'." Slote, Mamigonian, and Turner agree, citing Eric
Partridge to the effect that "like Billy-ho" means "with great
vigour or speed."
On the same authority they note that "Billy-o" could
refer to the Devil, drawing the inference that "Someone gives
the order to move like the Devil." The name Billy apparently
came to be applied to the devil in the middle of the 19th
century because goats started being called billy-goats in this
time and Satan was sometimes represented with a goat's head or
body in the same era. Joyce's insertion of the epithet "ole"
perhaps supports this reading: Old Billy, Old Nick, the Old
Serpent of Revelation 12:9.
Whether or not Satan is involved, taking the phrase to mean
"very fast" raises further questions, and other posters on the
Phrase Finder website have addressed them. On 8 October 2004 a
writer identified only as Shae observed that "Billyo entered
the English language in the late 19th century after the
Rainhill steam locomotive trials between Liverpool and
Manchester. These had gripped the public's imagination.
Engineer George Stephenson's Puffing Billy gave rise to the
expressions 'running (or puffing) like Billy-o'. The
Puffing Billy type of 'infernal combustion engine', belching
steam, smoke and fire, must have appeared Dante-esque to
spectators in an era of horsepower and hence its association
with hell. So billyo became a general pseudonym for things
hellish and useful in genteel or young company, where
something could be said to 'hurt like billyo' or one could
invite someone to 'go to billyo' without corrupting or
offending." James Briggs responded to Shae's post later the
same day, adding that calling Stephenson's engine "Puffing
Billy" may have been suggested by the "billypot"––"a can
or pot used to boil water over an open fire."
The Rainhill Trials, held in October 1829, were designed to
test the theory that steam engines mounted on railway cars
could do a better job of hauling freight along rails recently
laid between Liverpool and Manchester than stationary steam
engines pulling cars by cables. The men who had proposed that
theory, George and Robert Stephenson, entered a locomotive
called the Rocket in the contest and it alone completed the
weeklong trials. Robert later remarked that "the trials at
Rainhill seem to have sent people railway mad." If this mania
for locomotive technology did give rise to the expression
"like Billy-o," it is not hard to imagine the image of a
burning, puffing, spouting, furiously fast (25-30 miles per
hour!) machine eventually lending its metaphorical force to
things like rainstorms––or, possibly, in Joyce's case, to a
pack of young men barreling down the street. If Joyce was
aware of the railway context, it forms a fascinating bookend
to the loudly whistling steam fire-engine that he
features near the end of this concluding section of Oxen.
A final point to note about these two sentences is that they
are distinguished by largely English idioms. Slote and his
collaborators, again citing Partridge, observe that "fambly"
is "Cockney pronunciation" for family. Along with the
brollies, the gumboots, and Puffing Billy, they suggest a dip
into distinctively English dialect.