Before
born
New Style. "Before born bliss babe had. Within
womb won he worship... So stood they there both
awhile in wanhope sorrowing one with other": the six
paragraphs bracketed by these sentences announce a clear
departure from what has gone before. In his letter to Frank Budgen
Joyce said that the initial Latinate prose of Oxen would
be followed by "earliest English alliterative and monosyllabic
Anglo-Saxon." The new section narrating Bloom's arrival at the
Holles Street maternity hospital and his conversation at the
door with nurse Callan—most of the section, anyway—is indeed
marked by alliteration, old Germanic words, and far more
straightforward syntax. But the neatness of this
characterization is complicated by a brief intrusion of
something like the earlier style, and also by the competing
influences of two different literary inspirations from the
10th century, one of them written in verse rather than prose.
Critical discussions and annotations of this chapter seldom
remark on the fact that insistent alliteration, while highly
characteristic of the poetry of the Anglo-Saxon era, was not
usually a feature of its prose. In lieu of rhymes or metrical
feet, poets writing in Old English used alliteration to
organize their verse lines. No matter how long or short a line
(no set number of syllables was prescribed), several words
(typically three or four) with the same initial consonant
sounds (or vowels—any vowels) would be deployed over the
course of the line (usually on both sides of a midline
caesura). The alliterative syllables received accentual
stress, creating what is often called a strong-stress or
accentual meter. The effect can be gauged in the opening lines
of The Wanderer, a magnificent long lyric poem
recorded in a 10th century manuscript:
Oft him anhaga are gebideð,I quote these lines because many readers have heard The Wanderer as a model for Joyce's writing in this section, despite his plan to imitate the history of English prose. The first two sentences do sound like lines of Old English verse: "Before born bliss babe had. Within womb won he worship." But after this point the rigid march of consonants disappears—the rest of the first paragraph uses no alliteration, and later paragraphs use it sparingly, about once a sentence on average. The echoes of The Wanderer, if such they are, are more thematic than prosodic. Like the exiled seafarer in the poem, Bloom "on earth wandering far has fared." He once lived near the hospital "with dear wife and lovesome daughter that then over land and seafloor nine years had long outwandered." As Gifford notes, the seafarer also keeps his thoughts and concerns to himself, and this quality distinguishes Bloom throughout Oxen of the Sun.
[Always the solitary one awaits kindness,]
metudes miltse, þeah þe he mod cearig
[mercy of the Creator, even though he, heart-troubled,]
geond lagu lade longe sceolde
[through the sea-ways for a long time must]
hreran mid hondum hrim cealde sæ
[stir with his hands the ice-cold sea,]
wadan wræc lastas. Wyrd bið ful aræd!
[tread the paths of exile. Fate is fully determined!]
The aforesaid holy man was wonted that he would go at night to the sea, and stand on the salt brim up to his swire [neck] singing his beads. Then on a certain night waited another monk his faring; and with slack stalking his footswathes followed till that they both to sea came. Then did Cuthbert as his wont was; sang his beads in the sea-like ooze, standing up to the swire, and sithence his knees on the chesil bowed, with out stretched handbreadths to the heavenly firmament. Lo! then came twey seals from the sea-ground, and they with their flix his feet dried, and with their breath his limbs warmed, and sithence his beckonings with blessing bade, lying at his feet on the fallow chesil.Janusko observes that Cuthbert's nightly visits to the sea can he heard in Joyce's second and fifth paragraphs: Bloom arrives at the hospital "at night's oncoming," and he "over land and seafloor nine year had long outwandered." Joyce's second paragraph echoes the other monk waiting for Cuthbert's "faring": "Some man that wayfaring was stood by housedoor...that man that on earth wandering far had fared." Ælfric's word for neck, "swire," shows up in the fourth paragraph when nurse Callan rises and opens the door for Bloom "with swire ywimpled." The "twey seals" reappear in the third paragraph when nurses Callan and Quigley are called "Watchers twey." The fact that the seals dried Cuthbert and "his limbs warmed" may also, Janusko suggests, sound in the sixth paragraph in nurse Callan's report that Doctor O'Hare received "sick men's oil to his limbs" (59). These convincing parallels occur in all five paragraphs, and the careful reader will note how much Ælfric's use of alliteration (preserved in the modern translation) resembles Joyce's, popping up from time to time rather than establishing a rigid pattern.
"stark ruth" (strong pity or compassion)Several of the words come from Ælfric: "swire," "infare," and "twey" appear above, and Janusko's list of the phrases that Joyce copied into his notesheets from Saintsbury's anthology shows that "stow" and "townhithe" were taken from Ethelbald's grant to the Bishop of Worcester (94). But it seems likely that Joyce was reading more broadly in Old English literature. Other literary sources will probably eventually be identified.
"to thole and bring forth bairns" (wait patiently, children)
"twey" (two)
"Truest bedthanes" (attendants)
"wariest ward" (care or protection)
"eft" (again)
"swire ywimpled" (neck covered with a wimple)
"levin leaping lightens in eyeblink" (lightning)
"westward welkin" (sky)
"Full she dread" (dreaded)
"fordo with water" (kill)
"he would rathe infare" (quickly enter)
"Christ's rood" (cross)
"her will wotting worthful" (knowing)
"Loth to irk" (reluctant)
"On her stow" (place)
"townhithe" (port town or town port)
"his weeds swart" (black clothing)
"grameful sigh" (sorrowful)
"algate" (always)
"shriven" (confessed and absolved)
"holy housel" (the Eucharist)
"the nun" (term of respect for a woman, instead of "nurse,"
which as Gifford observes comes from Old French)
"bellycrab" (i.e., stomach cancer, cancer being Latin)
"Childermas" (Holy Innocents Day, December 28,
commemorating Herod's slaughter of the infants)
"wanhope" (despair)
The messiness seen here is all too characteristic of Oxen.
Many of the words and phrases that Joyce borrowed from
Saintsbury and other sources show up in places remote from the
historical eras in which they were written, and there are
various examples of regressing from a new style to one
explored earlier in the chapter. Some of the most conspicuous
of these hearken back to the Anglo-Saxon style of the present
section, and Joyce flagged this practice in his letter to
Budgen: "The double-thudding Anglo-Saxon motive recurs from
time to time ('Loth to move from Horne's house') to give the
sense of the hoofs of oxen."
Joyce could have maintained a tidier order had he wished to, so his refusal to slot styles into neat imitative compartments begs explanation. Perhaps he resumed an earlier style here because he was describing the maternity hospital, not Bloom. Perhaps he thought that periodization is artificial––old styles of writing persisting after historians deem a new era to have begun, and new ones popping up before their time. Perhaps he wanted to put his own stamp on literary history, generating styles as much from personal whim as from scholarly study. These hypotheses are not mutually exclusive, but the wild linguistic energy of Oxen's narrative––fully in keeping with the drunken young men's wild conversation––may advocate especially for the third view.