As in the Wake, the foreign names require one to wade through
dense layers of implied meaning in search of recognizable
human outlines. In undertaking this search I will refer
repeatedly to an article by Patrick O'Neill, "Games Names
Play: Translating Onomastic Comedy in Ulysses," Qorpus
12.2 (June 2022): 29-44. In addition to considering how
various translators have rendered Joyce's names in other
languages––findings which I will mention only sparingly––the
essay offers many perceptive readings of the originals.
O'Neill remarks that these sentences display "the pure
pleasure of playing with the ludic possibilities of
ostentatiously foreign names and naming conventions," but the
people in them "are all, by definition, foreigners, and
therefore, in the bigoted world of the denizens of Cyclops,
naturally deeply suspect. A central function of the catalogue
is thus its onomastic echo of the flaunted xenophobia of the
chapter, spicing cultural references of various kinds with
highly unflattering national stereotypes, personal slurs, and
very broad comicry" (29-30). Class antagonism also figures in
the portraits, as most of the foreigners are aristocrats,
government officials, or moneybags.
The "semiparalysed" and grossly overweight "Commendatore
Bacibaci Beninobenone" has a name whose Italian works
out to something like KissesKisses FairlyWellVeryWell or
KissKiss PrettyGoodJustFine. The Italian rhythm of the
alliterative syllables is a joy in itself, but it is also fun
to imagine what kind of man this Commendatore may be. O'Neill
remarks that his name, "suggesting a personal disposition that
is kindly and benign (benigno), provides a caricature
of a complacently smiling public man, a political animal
kissing hands and babies while cynically and provisionally
approving all positions, however conflicting, taken by
potential supporters and voters. Italian commendatore
('commander') is also the appropriate title for a Knight
Commander of an order of chivalry––who in this case turns out
a few pages later to be a thieving Italian pickpocket."
Interpretive inference is required to hear benigno
(benign) in benino, and indeed O'Neill reads
imaginatively between the lines throughout this and his other
portraits, but such loose reading feels appropriate to the
evocative verbal details in Joyce's text.
A Frenchman follows––"Monsieur Pierrepaul Petitépatant,"
or PeterPaul LittleAmazing. A wonderfully French sound is
captured in this name, whose mincing alliterative syllables
seem packed with possible meanings. O'Neill tries out a few:
"while it is obvious (patent) that his stature is small
(petit), and that he apparently just pitterpatters
along, no doubt occasionally robbing Peter to pay Paul, he is
clearly amazing (épatant) in at least one way. More
precisely, his claim to distinction is due to his little man,
his penis, his petit in French slang (MacArthur 529).
The small but amazingly endowed gentleman is of course in
jocular accord with the popular stereotype of the French as
great lovers." An immense gladhanding Italian politician who
uses his easy familiarity to pick people's pockets is
followed, then, by a precise little Frenchman who follows only
the urgings of his massive schlong.
Next comes the Ukrainian "Grandjoker Vladinmire
Pokethankertscheff," or Vladimir Pockethandkerchief,
whose name calls for a darktoned barrelchested delivery.
O'Neill notes that the given name, "originally made famous by
the eleventh-century St Vladimir, Grand Duke of Kiev, is
composed of the Old Slavonic elements volod ('rule')
and meri ('famous, glorious') (Hanks 643)," but in
Joyce's manipulation of the name he "has definitely strayed
off such paths of glory, is now flat in the mire, and appears
to be in urgent need of a pocket handkerchief to clean off his
ugly mug (Italian ceffo)." Turning a duke into a
"joker," presumably by the phonemic transpositions
duke→juke→joke, probably indicates that Joyce is playing some
other linguistic game, and the absence of a "c" in "Poket" may
point to another, so there is no doubt more to say. But
O'Neill's portrait of a grimy Slav lying Flat in the Mire lays
a vivid sensory foundation for further interpretation.
The Grandjoker is followed by an Archjoker, "
Leopold Rudolph
von Schwanzenbad-Hodenthaler." The given names of Bloom
and his father apparently precede the Germanic compound because
they are Hungarian, and the surname is "satirically invoking an
archduke of the old Austro-Hungarian aristocracy (Senn 153n1)."
Twice, through the German device of a
Doppelname or
hyphenated surname, male genitals are placed in troughs.
Schwanz
is a crude name for the penis, like English "cock" or
"prick," and
Hoden are testicles. The
schwanz
goes in a
-bad (spa, bath), and the
hoden find
themselves in a
-thal or -
thaler (valley). Both
roots, O'Neill notes, are "common in German place names and
family names (
Karlsbad,
Rosentaler)," but here
they serve a more intimately personal function. Slote,
Mamigonian, and Turner translate the family name rather
inelegantly as "Dickbath-Testicularvalley." In a more suavely
idiomatic vein, O'Neill suggests that "an approximate English
parallel on a similar stylistic level would be something like
“Cockbath-Ballsdale.” The English do love such bizarrely
suggestive names, and the barhounds in
Cyclops have
already
mocked
them for it, but in this case one is asked to imagine a
rich Austrian lowering his fat junk into a tub.
Staying with the aristocracy, but changing genders for a moment
and veering from Austria into Hungary, the narrative now
introduces "
Countess Marha Virága Kisászony Putrápesthi."
Virág, meaning "flower," was
Rudolph Bloom's surname, but
Hungarians also use it as a female given name. Like a velvet
glove over an iron fist, it jars with
Marha, which
sounds like Martha or Maria but in Hungarian means “beef.” This
woman may have a delicate appearance, but she is a virago.
Marha's family hails from the capital (
budapesti means
“from Budapest”), but the city is putrid and pestilential, and
no doubt her family is as well. The word preceding the family
name has Hungarian meanings––"a little (
kis) woman (
asszony),
unmarried (
kisasszony 'Miss')"––but English speakers will
inevitably hear that Marha likes KissAssOnly. O'Neill
judiciously notes that it is hard to say whether this "describes
an active or a passive preference on her part, but in either
event it is evocative of the Blooms’ topsy-turvy sleeping
arrangements." Bloom's preferred mode of marital address-––the
"prolonged provocative melonsmellonous osculation" of
Ithaca––may,
it seems, be genetically determined.
None of Joyce's annotators––including Gifford and Slote, who are
more thorough than others––is willing to take a stab at "
Hiram
Y. Bomboost," but O'Neill jumps into the gap and
characterizes the name as American. His logic is largely
unstated but seems clear enough: American capitalists are
Bombastic Boosters, and 19th century Americans were quite fond
of Old Testament names. Two strong namesakes can be found in the
Hebrew Bible. Hiram was an effective 10th century BCE Phoenician
king of Tyre who allied himself with King Solomon. The middle
initial in Joyce's name, however, may undo the glory of the
given name: "Since relatively few male names begin with the
letter y...Hiram’s middle name may be a culturally corresponding
“Yoram,” borne in the Bible by a king of Israel who, unlike
Hiram, came to a distinctly bad end (Hanks 890)." If both
allusions are present, then the name works a lovely change on
Bombast and Boost: the American capitalist experiment has always
been characterized by Boom and Bust cycles. Americans may wish
to read the name with a Texas accent: "Hiram Y. Bomboost at your
service, ma'am. Ah have more acres in oil rigs than anyone in
the Panhandle."
Returning to the European nobility and continuing eastward from
the Austro-Hungarian empire, Joyce introduces the Greek "
Count
Athanatos Karamelopulos."
Athanatos means
"deathless" and suggests that the count's parents had some grand
pre-Christian namesakes in mind: the divine beings that Homer
calls
Athanatoi. A self-congratulatory reference to
Athens may also be floating around in the word. As with Hiram,
however, the grand beginning suffers a comedown in the surname.
Its ending,
-pulos, could suggest a play on the
Greek
polis, "city." More likely it misspells the suffix
-
opoulos, a very common patronymic signifier (e.g.,
Papadopoulos). But neither option saves Athanatos from bathos.
If
polis is meant, then he is Deathless CandyCity.
(Perhaps Athenians like sweets more than other Greeks?) Or it
could be that, as O'Neill reasons, he is "a descendant (-
opoulos)
not of any Olympian being but of an ancestor sweetly named
Sweetmeat."
Continuing eastward, Ottoman Turkey or one of its Arabian
provinces has sent a representative named "
Ali Baba
Backsheesh Rahat Lokum Effendi." Ali Baba evokes the
famous story in
One Thousand and One Nights, but it
threatens to descend into the childish patter of “Ba, ba, black
sheep.” Although the eye keeps things Arabic, checking the
tongue's impulse to recite the nursery rhyme, there is no glory
in
baksheesh. This word, originally Persian, spread
through the Arab world and far beyond as a term for handouts and
bribes. Ali Baba, whose fictional ancestor was honest and
enterprising (he did have a bit of the thief in him, however)
thus finds himself tarred with westerners' stereotype of Arabic
panhandlers begging alms and Arabic officials demanding payoffs.
The string of Turkish words that follows seems to give him back
some dignity, but it too falls flat.
Effendi is a
respectful title applied to government officials––people to bow
down to.
Rahat Lokum, however, is a name for the
gelatinous cube-shaped candies also known as Turkish Delight.
Having previously been devalued by sheep-shearing and
bribe-taking, Ali's officiousness now is demeaned by
jelly-slurping, as the Greek's was by caramel-chewing. Both of
them,
like
England's king in Lestrygonians, spend their days
"sucking red jujubes white."
No one in this list of worthies has a name more delightful to
read aloud than "
Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y
Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria." This
deliciously lilting mockery of over-long Spanish noble names
(four honorifics followed by five names) means something like
Master Nobleman Knight Lord Minor Sins and Words and Our Father
of the Bad Hour of the Malaria. O'Neill touches on the Catholic
religiosity in the portrait: "Spanish naming conventions are
adjusted to assign him an alliterative given name suggesting
minor transgressions followed by a palaver of long-winded
excuses and prayerful repentance and a family name combining an
'evil hour' (
mala hora) and an attack of malaria. Since
the Triestine
malora means 'hell'––as in 'go to hell'
(McCourt 53)––the segment
Paternoster de la Malora means
'Our Father who is in Hell'." Such a hell, filled with the
divine presence and rife with infectious disease, is typical of
Joyce's urge to blaspheme
. Telemachus opens with a Black
Mass, and
Circe elaborates on its mixing of good and
evil, divine and satanic. Here, the blasphemy comments on the
devout Catholicism typical of Spaniards. Don Pecadillo commits
minor sins, evades their consequences with glib excuses, and
periodically wipes the slate clean by confession and penitential
prayer.
The Far East finally receives some representation in the person
of "
Hokopoko Harakiri." Here, beyond noting Joyce's usual
deft mockery of the cadences of foreign languages and the
by-now-familiar alliteration, it is probably enough to quote
from O'Neill. The name, he writes, "suggests a Japanese who
sometimes engages in
ceremonial hocus-pocus and
sometimes, no doubt for relaxation, dances the hokey pokey.
Since both these phrases are occasionally associated, rightly or
wrongly, with
Hoc est corpus––from the liturgical
formula of the Mass
Hoc est enim corpus meum ('
This is my body')––it
has a certain appropriateness that the hocus-pocus involved
should precede a significant bodily ritual, namely suicide by
self-disembowelment. García Tortosa’s rendering as 'Abricadabri
Harakiri' suggests, entering into the spirit of the thing, a
stage magician’s flourish, 'abracadabra,' to accompany the
ritual opening up (Spanish
abrir 'to open') of what will
very soon be a corpse (
cadáver). All other translators
are content to leave well enough alone."
Anti-Chinese bigotry could not hope for a much better string of
syllables than "
Hi Hung Chang," but the name is based on
the real-life Li Hung Chang (1823-1901), a Chinese ruler who
paid a state visit to London and the Court of St. James in 1896.
Slote, Mamigonian, and Turner note that he was viceroy to the
Chinese emperor from 1870 to 1895: "In their obituary, the
London
Times remarked, 'For about a quarter of a
century, as far as the outside world was concerned, Li
Hung-chang was or seemed to be practically the Chinese
Government' (8 Nov. 1901, p. 13, col. a). 'The honor of his
inclusion may be due to an incident which made him notorious:
the breach of promise given to rebels defeated at Suchow and
their execution' (Fritz Senn,
Trivia Ulysseana II, p.
245)." By changing one consonant of his name, Joyce insinuates
that the Chinese viceroy is a murderous criminal. O'Neill
remarks that "Mr Chang appears onomastically predestined to end
his days on the gallows high."
The next few people hail from northern Europe. Denmark is
represented by "
Olaf Kobberkeddelsen," whose name sounds
like O Laugh, CopperKettleSon! What is the joke? It may be
simply that his ancestors traded in cookware, but O'Neill lays
out some intriguing details: "the Old Norse personal name Kettil
referred to a sacrificial cauldron or kettle (Hanks 801)....
Olaf’s name is not without its Irish connections: his given name
is also that of the ninth-century Danish founder of Dublin, Olaf
the White. The informal Australian
cobber, meanwhile, of
undetermined origin, means 'friend', and one of Joyce’s fellow
students and friends at UCD was Thomas Kettle (1880-1916), whose
family name also derives from the Old Norse
Kettil
(Hanks 341)." The connection between Ireland and Denmark
suggested by the name Olaf is especially interesting in light of
the fact that two immense and ornately decorated Celtic
cauldrons were discovered in Denmark in the 19th century, both
called
kedelen. The Gundestrup Kedelen, found in pieces
in a bog and reconstructed, is made of silver, not copper. The
less complete Rynkeby Kedelen is bronze. Quoting from P. W.
Joyce's
A Social History of Ancient Ireland, Gifford
notes that for ancient Celts a meat-boiling caldron was "a most
important article in the household...the special property of the
chief." Could the joke be that the Danes who conquered Ireland
in the 9th century were themselves descended from ("sons" of)
prehistoric continental Celts, and that modern Danish dealers in
copper kettles fall far short of the glory of the ancient
kedelen?
From the nearby Netherlands comes "
Mynheer Trik van Trumps."
The suggestions here seem much more straightforward: this Dutch
Mister is a tricky card player who always has a trump card to
take tricks––perhaps because he holds a few up his sleeve. The
uncomplicated focus evidently gives translators plenty of space
in which to operate. Among other efforts, O'Neill reports these
three: "Aubert evidently suspects darkly that this 'Trik van
Tromps' is not above cheating (French
tromper 'to
cheat'), a suspicion also adumbrated in Mallafrè’s 'Mynherr Truk
van Trompis'. García Tortosa’s 'Triki van Traque', meanwhile, is
definitely a tricky character, possibly also good at backgammon
(Dutch
triktrak), no doubt often drunk (Spanish
traqueado)
and consequently of threadbare appearance (
traqueado),
but evidently still a bit of a firecracker (
triquitraque),
apparently determined to go out with a bang (
traque)."
Poland has sent "
Pan Poleaxe Paddyrisky." His title
Pan
historically meant "lord" or "master"; today it is equivalent to
"mister" or "sir." His given name recalls Shakespeare’s story of
how King Hamlet “smote the sledded Polacks [or poleaxe] on the
ice” (1.1.63), and his surname seems to be modeled on Ignacy Jan
Paderewski (1860-1941), the famous pianist and composer who
advocated for Polish independence during the Great War and
served as his nation's prime minister and foreign minister at
the war's end in 1919. Perhaps out of respect for this
accomplished and dignified gentleman promoting national
independence, Joyce does not give his character any distinctly
criminal qualities, but as with Olaf Kettleson he does ally him
with the Irish––an indictment in itself. Paderewski becomes
"Paddyrisky," a stereotypical paddy forever drinking his
PaddyWhiskey and wading into brawls with his shillelagh (or
poleaxe). O'Neill notes how several translators deal with these
suggestions, concluding with one who refuses to play the game:
"Possibly worried by the pervasiveness of the tricky Irish risk
factor, Morel’s 'Pan Pasderiski' engages in discreet
dehibernicization, resulting happily in a complete lack of risk
(
pas de risque)."
The inclusion of a Polack evidently spurred Joyce to include a
Czech, "
Goosepond Přhklštř Kratchinabritchisitch." The
title distorts
Gospodin, a Slavic form of address with a
range of meanings very comparable to the Polish
Pan, but
it also suggests that this Master or Mister or Lord is involved
in animal husbandry. It is hard to know whether Joyce intended
for the man's given name to be pronounceable, and if so what
qualities it may evoke. Perhaps he meant simply to satirize a
language which, more even than Welsh, sees no need for vowels.
The pronunciation of the surname, though, could not be more
obvious. Probably because he stuffs goose feathers into his
garments to ward off the eastern European cold, this
gospodin
is forever scratching an itch in his britches.
Gabler's edition adds one name not found in any previous
printings of
Ulysses. By the end of 1921 Joyce had
already afflicted the unfortunate printer Maurice Darantière
with endless handwritten revisions to the galley proof pages of
his novel. Most of them took the form of added text, including
two closely-handwritten pages he asked to have inserted into the
Cyclops episode that contained the names of the members
of the FOTEI. Joyce was still not done, however. In January
1922, the final month before the book's publication, he wrote a
note to the print shop asking to have still one more name
inserted into the list. But it was too late––someone in the shop
wrote "
trop tard" on the note, probably in a state of
extreme exasperation––and this name did not see the light of day
until the 1980s.
The name was "
Borus Hupinkoff," a play on Boris Godunov,
Tsar of Russia from 1598 to 1605. Pushkin wrote a play about
Boris in 1826, and Mussorgsky's opera was first performed in
1874. Gifford notes that both works represent him as consumed by
guilt over having murdered the rightful heir Dmitri––reason
enough for Joyce to include him in an assortment of distinctly
criminal rulers. But the real joy of the name lies in its
submerged ambiguities. Boris tends to bore us, and he is also
evidently belligerent: O'Neill notes that the Slavic root
bor
means "battle" (Hanks 716-17), and
rus originally
referred to the bloodthirsty Swedish Viking invaders who laid
the foundation for the later Russian state. The surname suggests
that this violent ruler suffers from the violent disease of
whooping cough. Gifford reports an amazing fact: "in May 1907
Joseph Conrad's son Borys had a severe and disturbing attack of
whooping cough while Conrad was writing
Chance and
reading proof of
The Secret Agent." As Joyce was
correcting Darantière's page proofs, then, he recalled Conrad
doing the same thing for another great novel nearly fifteen
years earlier, and the memory of his poor child wracked by
coughs suggested a homicidal Russian ruler with the same given
name and a surname that could evoke the disease. The mind reels
at such associative gymnastics.
Germanic names return as Joyce concludes his list with two wild
parodies of the Teutonic preference for absurdly long compound
words, names and titles. "
Herr Hurhausdirektorpresident Hans
Chuechli-Steuerli" is Swiss-German, as suggested by the
diminutive -
li endings. Hans likes little cakes
(Swiss-German
chuechli) and little taxes (German
steuern),
and he has risen to the directorship of a whorehouse. Slote,
Mamigonian, and Turner note that "
Hurhaus, while
comprehensible to a German speaker, is not properly a German
word; it plays off
kurhaus, which means
sanitorium."
That Hans is both Director and President of this esteemed
institution is a redundancy for which most cultures would see no
need, but Germans are different. Famously, they like to address
eminent academics as
Herr Professor Doktor, and Joyce,
having echoed that in "Herr Hurhausdirektorpresident," now
introduces a Professordoctor whose glory extends to a further
eleven words––a monstrosity not reproduced here because it will
not fit on a line of type.
Professor "
Kriegfried Ueberallgemein" appears to be the
most highly distinguished scholar ever produced by academic
institutions. O'Neill remarks that he "exercises his historical
expertise in an impressive range of educational and other
associated institutions," with the exception of "the parodically
deflating titular presence of the noun
Suspensorium
('jockstrap')." Kriegfried, reminiscent of the Wagnerian
Siegfried, means WarPeace––"a combination that history has shown
to be not only all too general (
allgemein) but all too
general everywhere (
überall). Kreutzer (224) also notes
that the name can in fact be read as based either on
'über-allgemein'
or on
'überall gemein', translatable respectively
as “even more than universal” and 'just plain nasty (
gemein)
everywhere'...(Kreutzer 243)." To all these semantic quibbles
can be added a quite straightforward musical allusion. Haydn's
stirring
Deutschlandlied (1791) was paired in 1841 with
the lyrics beginning "Deutschland, Deutschland über Alles"
("Germany over all") that so endeared it to Hitler's Nazis.
O'Neill observes that
Deutschland became the German
national anthem only in August 1922 and so can only be heard
operating in the name "erroneously," by an act of readerly
retrospection. Surely, though, Joyce could have heard it before
then and connected it with the rising German nationalism which
had quite recently spread its WarPeace over his part of the
world, driving him out of Trieste. In either case, the thought
of Nasty Germans Over All rounds out the catalogue of nasty
foreigners in a suitably apocalyptic way.
High social status notwithstanding, these eighteen
individuals seem like people on whom one should not turn one's
back for even an instant. Sure enough, no sooner has the
narrative named them than a petty disagreement escalates into
an "animated altercation" in which "cannonballs, scimitars,
boomerangs, blunderbusses, stinkpots, meatchoppers, umbrellas,
catapults, knuckledusters, sandbags, lumps of pig iron were
resorted to and blows were freely exchanged." Long before the
state-sanctioned bloodletting begins, some members of the
foreign delegation are themselves "bleeding profusely." The
official-sounding collective name that Joyce gives them at
this juncture, FOTEI, drives one final nail into their
coffined reputations. O'Neill remarks that they are honored
with "their very own personal acronym," but "Perhaps
'honoured' is not quite the right expression, for Enrico
Terrinoni has observed in an interview (Kearns 2017: 175) that
the acronym is actually a mischievous play on the Italian fotei."
Actually, the word is fottei, the first person
singular passato remoto of fottere: fuck, fuck
over, ruin, screw. Such is the esteemed delegation's treatment
of others, and such is the text's treatment of them.