"The viceregal houseparty which included many wellknown
ladies was chaperoned by Their Excellencies to the most
favourable positions on the grandstand while the picturesque
foreign delegation known as the Friends of the Emerald Isle
was accommodated on a tribune directly opposite": readers are
to imagine these two groups viewing the execution from roofed
stands of the kind found at racetracks. While a "torrential
rain" pours down on the 500,000 common people gathered to
witness the spectacle, the mucketymucks from the Viceregal
Lodge in Phoenix Park (some of whom were seen parading through
Dublin in the last section of Wandering Rocks) are
seated high and dry in these stands, while a contingent of
uppercrust foreigners who have come to town for the occasion
look on from a nearby "tribune"––another word for a
grandstand. The Friends of the Emerald Isle are introduced in
the following sentence, with names whose unsavory
connotations bring the entire idea of nobility into
scathing disrepute.
According to the OED, "tribune" can denote "A raised
and seated area or gallery, esp. in a church; also applied to
stands at continental race meetings (French tribune)."
This usage entered English in the second half of the 19th
century. The word bears etymological traces of its origins in
Roman officialdom, meanings that are better preserved in the
word "tribunal." It is perhaps worth asking whether
"grandstand" similarly derived from an association with
aristocratic grandeur, since its verb form implies performing
ostentatiously in an effort to impress important onlookers.
Etymology aside, it is clear that Joyce wants his readers to
see both the local grandees and the foreign ones as elites
occupying "favourable positions."
Slote, Mamigonian, and Turner note that, far from being
Joyce's coinage, the phrase "Friends of the Emerald Isle"
seems to have been a common expression for foreign lovers of
Ireland. They quote from an article in the 20 March 1845 Freeman's
Journal: "Last evening nearly one hundred of the Irish
resident in Liverpool, and friends of the Emerald Isle,
celebrated the anniversary of St Patrick, by dining together
at the Angel Hotel, Dale-street." Joyce imported this stock
expression of celebratory Hibernophilia into his novel,
attaching the phrase in a fully capitalized form to his
international contingent and then abbreviating it
self-importantly as the acronym "F. O. T. E. I." But a
subversive message has been detected in this
evocation of high-and-mighty officialdom: in Italian the word
fottei means "I fucked."