Martha's name and
address have been "
transliterated" in the common
cryptographic sense that each letter has been replaced,
consistently, with a different letter generated by a secret
code. In this case, it is a very simple "
reversed alphabetic"
code created by laying out two alphabetic lines, forward and
reversed, and mapping the true letters onto the ones beneath
them, as so:
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z
Z Y X W V U T S R Q P O
N M L K J I H G F
E D C B A
Bloom's code has its "
vowels suppressed" in the sense
that he writes down only the consonants, leaving the decoder to
supply whatever vowels may fit, in the manner of ancient Hebrew
writing. Gifford observes that eliminating the vowels "makes a
simple code such as this harder to crack, since the patterned
frequency of vowel recurrence makes the words relatively easy to
spot." The text is "
punctated" in the sense that, in each
place where a vowel has been omitted, Bloom has inserted a
period (full stop) followed by a space, as one would do in
punctuating the end of a sentence. He has also marked the breaks
between words by writing them on four separate lines, making the
cryptogram "
quadrilinear." In the text of the novel, the
line breaks are indicated with forward slashes, just as is
conventional when rendering verse lines in prose.
The slashes could conceivably be Bloom's, but that would weaken
the sense of the final feature of the code: it is "
boustrophedonic."
In ancient Greek and some other ancient Mediterranean scripts,
stone tablets were often covered with writing that moved from
left to right across a line, then from right to left on the next
line, and so on, in the manner of an ox plowing furrows in a
field (
bous = ox,
strophe = turn,
don =
in the manner of). In these ancient inscriptions the appearance
of individual letters was usually reversed in alternate lines,
making mirror images of the usual characters. Bloom has not done
that, but he apparently has written left to right, then right to
left on the next line down, and so forth:
N. IGS.
WI. UU. OX
W. OKS. MH
Y. IM
Strangely, however, Bloom has followed the boustrophedonic
principle only in lines 1-3, abandoning it in the fourth. His
failure to turn back after the third line can be seen when one
enacts the other rules of reversing the consonants and supplying
the missing vowels, shown here in lower case:
MaRTHa
DRoFFiLC
DoLPHiNS
BaRN
"Clifford" here follows the ox-plow principle, but "Barn" does
not. Why? In December 1996 Richard Henninge proposed an answer
on the j-joyce website: if the last line were written properly
as "MIY," Henninge noted, it would decode to "NRB," which could
be read as "Nora B.," i.e., Nora Barnacle. Putting the encoded
text from the novel (Y. IM) together with the decrypted version
of the boustrophedonic mirror image (NR. B), one gets "Why, I'm
Nora Barnacle." This play on Joyce's part, if such it is, would
support the view that Bloom's correspondence with Martha
Clifford leads inevitably back to his marriage with Molly, no
less than Joyce's adventure with Marthe Fleischmann left him
committed to Nora. John Gordon affirms Henninge's supposition at
the end of a 2002
JJQ article
making essentially that point.
Instead
of "reversed," which appears in the first edition and
the Gabler edition, the Odyssey Press editions of the 1930s
and the Penguin and Random House texts deriving from the 1960
Bodley Head edition all read "reserved," which, Gifford
suggests, could mean "to keep from being known to others." But
don't all cryptograms do that? The Gabler edition's change
seems commendable, as it captures the sense of two alphabetic
lines running in opposite directions. That edition also seems
justified in amending "boustrophedontic," found in all earlier
texts but nowhere else in the English language, to "boustrophedonic."
None of these editions emends "punctated" to the usual
"punctuated," as would seem desirable. (Punctation usually
refers to patterns of small dots on the surfaces of leaves or
human skin.)
Editions also disagree on the spaces between the coded
consonants. The Gabler version corrects what appears to be a
mistake in earlier texts by inserting a period and space
between "WI" and "UU," where the "o" of Clifford belongs. But
it does not supply one after "IGS," where the final "a" of
Martha belongs. The final Odyssey Press edition of 1939 gets
the "a" space right but misses the "o" one. No edition that I
have looked at seems to convey Joyce's intention perfectly, so
in the text displayed on this website I offer a unique
version. I have not succumbed to the sheer madness of moving
the periods in the second line to what would seem their proper
places (WI .UU .OX), since no published text does that.