Querulous brogue
Having encountered one small storm of Hiberno-English from Josie Breen in Lestrygonians,
readers weather a denser cell in Scylla and Charybdis when
Buck Mulligan launches into several sentences of "querulous
brogue." Joyce intimates that the whole performance mimics the
language of John Millington Synge's
plays, and it is an effective parody, but the vocabulary is
Mulligan's own eclectic concoction of Irish, Hiberno-English,
and obscure English expressions.
§ Gifford
observes that "Synge created a [ahem!] singularly poetic and
dramatic language out of the peculiar combination of Irish
syntax and archaic English diction" that he heard spoken in
County Wicklow and the west of Ireland. His one-act play Riders
to the Sea was first performed in Dublin starting in
late February 1904. It is fair to suppose that when Joyce
penned Mulligan's mocking imitation of Irish speech he was
thinking primarily of Riders to the Sea and even
suggesting that Mulligan has attended a Dublin performance of
this play and has its lines ringing in his ears. The narrative
introduces his sentences by saying that he "keened in
a querulous brogue," and the play is all about keening.
Slightly later in Scylla, when Stephen invokes Thomas
Aquinas, Mulligan reprises his mourning ("he keened a
wailing rune") and repeats nearly verbatim what one of
the characters of Riders says as she begins to keen:
"It's destroyed we are from this day! It's destroyed we are
surely!"
Most English-speakers have some awareness of keening as a
high-pitched wailing lamentation for the dead, but they may
not recognize it as an ancient Irish practice or know that the
word is an Anglicization of the Irish verb caoin. Set
on one of the Aran Islands, in the Gaeltacht, Riders to the
Sea stages the story of Maurya, who has lost a husband
and five sons to the sea. Her daughters Cathleen and Nora
receive word that a body which may be that of their brother
Michael has washed up on the coast of Donegal. It does prove
to be Michael, and by the end of the play the sea also claims
Bartley, the one remaining son. All three broken-hearted women
keen their ruinous losses, which may well bring them to the
brink of starvation. By contrast, Mulligan's mournful wailing
is sparked by the fact that Stephen did not show up at the Ship to buy him drinks.
The word "querulous" means "complaining, peevish,
plaintive." One imagines Mulligan adopting one of his
old-woman voices, perhaps some variant of Mother Grogan's, to press
his countrified, wheedling, whining complaint.
§ The
word "brogue" is a familiar name for English spoken
with an Irish accent. But like "keen" it derives from an Irish
word: either bróg = shoe (a word that appears several times in Ulysses)
or barróg = speech defect. Dolan notes a
possible connection between the two, though this etymology is
contested: "There is a view that Irish people used to speak
English unintelligibly (as a result of linguistic
contamination from Irish syntax and vocabulary), and the
effect was as if they had a shoe on their tongue." When Joyce
writes in Finnegans Wake that HCE's "sbrogue cunneth
none lordmade undersiding," he seems to be playing with this
notion that thick-tongued Hiberno-English speech can be hard
to understand.
The brogue that flows from Mulligan's mouth is indeed hard to
understand in many particulars, though its general intention
is clear enough:
It's what I'm telling you, mister honey, it's queer and sick we were, Haines and myself, the time himself brought it in. 'Twas murmur we did for a gallus potion would rouse a friar, I'm thinking, and he limp with leching. And we one hour and two hours and three hours in Connery's sitting civil waiting for pints apiece.§ The passage paints a simple comic scene of Mulligan and Haines sitting in the pub, painfully waiting for Stephen (as Synge's women wait for news), and receiving only a telegram ("it"). The syntax and verbal delivery echo Synge's representation of the Aran islanders' lilting speech. Using a reflexive pronoun as a subject, for example ("himself brought it in"), is a linguistic practice used often in the play ("Herself does be saying prayers half through the night"), as is the insistent use of "it" ("If it wasn’t found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only?").
He wailed:
— And we to be there, mavrone, and you to be unbeknownst sending us your conglomerations the way we to have our tongues out a yard long like the drouthy clerics do be fainting for a pussful.
Stephen laughed.
In the next paragraph, "mavrone" is a common
Hiberno-English interjection borrowed from the Irish mo
bhrón, meaning literally "my sorrow" or "my regret."
Mulligan's keening here takes the form of "alas!"—no drinks
after all that time waiting. In "drouthy clerics," he
dips into obscure English once more. This is a Scottish
variant of "droughty," so the basic meaning is "dry, without
moisture, arid," but the OED lists a metaphorical
application: "thirsty; often = addicted to drinking."
Finally, the "pussful" of ale that the good fathers
and brothers do be wanting might possibly refer to their
faces, but more likely it echoes a slang use of "puss" for
"mouth." These meanings cannot be found in most dictionaries
of English written for English people, but The American
Heritage Dictionary, which reflects many usages brought
into American English by Irish immigrants, identifies both
slang uses: "1. The mouth. 2. The face. [Irish bus,
lip, mouth, from Old Irish, lip]." Dolan's Hiberno-English
dictionary translates "puss" only as mouth, and "shaping the
lips so as to make a pout; sulking." It cites a response to
such pouting: "Take that ugly sour puss off your face and get
on with the messages." Slote cites P. W. Joyce's relevant
observation that "puss" is "always used in dialect in an
offensive or contemptuous sense." Churchmen can never catch a
break from Mulligan.