Some of the
Citizen's Irishisms are colloquial enough. When his dog starts
growling he says, "
Bi i dho husht" (
Bi i do
thost), or "Be quiet!" When Joe Hynes asks about his
health he replies, "Never better,
a chara"—"my
friend." He repeats the phrase later when Hynes offers him a
drink: "I will, says he,
a chara, to show there's
no ill feeling." Later, Hynes compliments him on being the man
who "made the Gaelic sports revival" and who set records in the
shot put, prompting him to say, "
Na bacleis"
(
ná
bac leis),
or "Don't bother about it." When Bloom
boldly challenges his bigotry he says, "
Raimeis" (
ráiméis),
"Nonsense!" or "Foolish talk!"
The last two of these words, however, had long entered into
Anglophone speech, in forms like "nabocklesh" and "rawmaish."
Dolan includes both in his
Dictionary of Hiberno-English. Among
uses of the latter he cites this: "Don't be talking raumaish; I
know exactly what happened." Not only had Anglicized versions of
ráiméis long been staples of Hiberno-English, but that
word was also circulating prominently in print journalism at the
turn of the century. Citing F. S. Lyons'
Culture and Anarchy
in Ireland 1890-1939 (Oxford, 1979), Gifford observes
that it "was made into a household word for cant by D. P. Moran
in
The Leader," a Dublin newspaper established in 1900.
Moran used it for the widespread "pretense and humbug" which he
was fighting. The Citizen, then, could be drawing on a
well-known staple of the English of his city rather than on
extensive knowledge of the Irish language.
The same can be said of "
Sinn Fein!...Sinn
fein amhain!" (
sinn féin amháin). The meaning
is "Ourselves! Ourselves alone!"—i.e., Ireland for the Irish,
without the English
stranger.
But, as Gifford notes, this was a common patriotic toast and the
motto of the Gaelic League. It was also the refrain in a famous
song titled
The West's Awake, about the movement to
"wake the old tongue of the Gael; / The speech our fathers loved
of yore." The Irish language, according to the song, was made
"weak and low, / O'ermastered by its foreign foe." But now
"We've won the fight;
Sinn Fein Amhain!" and people can
see "How strong and great 'tis bound to be!" Well, perhaps. The
song itself is written in English, and the Citizen need only
have listened to it, or hoisted a few glasses with his Gaelic
League friends, to learn the Irish phrase.
The outright misunderstandings of Irish begin when Joe Hynes
hands around some pints and the Citizen says, "
Slan leat"
(
slán leat), literally "safe with you." This Irish
way of saying "goodbye" to someone who is leaving (
slán agat
is used when the speaker is leaving) would be wildly
inappropriate as a response to someone who just bought you a
drink. A far more fitting reply would be "
Go raibh maith agat,"
or "Thank you."
Another dubious use of Irish comes when the Citizen, warming up
for his assault on Bloom, unleashes a string of invectives
against Josie Breen's husband, who is not in the bar. The
intention behind the first two seems clear enough: "
a half
and half" and "
A fellow that's neither fish nor flesh"
imply that Dennis Breen is somehow deficient in manhood, despite
his bevy of children. Similar charges are later made more
explicitly about Bloom when he steps out of the bar: "— Do you
call that a man? says the citizen. / — I wonder did he ever put
it out of sight, says Joe. / — Well, there were two children
born anyhow, says Jack Power. / — And who does he suspect? says
the citizen. / Gob, there's many a true word spoken in jest.
One
of those mixed middlings he is."
But, not content with "half and half," the talkative bigot
cannot resist showing off his knowledge of the native
vernacular: "
A pishogue, if you know what that is." Not
only was this word well known to people who did not speak any
Irish (hence the lack of italics), but the Citizen himself seems
not to know what it is. Pishogue or pishrogue (Hiberno-English
equivalents of the Irish
piseog or
pisreog) was
a peasant superstition about witchcraft. It usually meant a
charm or spell, but it was sometimes applied to the people
(typically old women) who cast the spells, or to the mistaken
belief in such witchcraft, in a sense synomous with "an old
wives' tale." One of Dolan's citations notes that country people
often invoked the idea to explain shortages of butter in their
churns: a neighbor must have cast a pishogue to steal the good
stuff.
None of this appears relevant to the Citizen's desire to asperse
Breen's manhood, though Gifford tries to link them, speculating
that the word might refer to "one who is bewitched." Declan
Kiberd too argues that "pishogue" could mean "by extension, a
man 'away' with the fairies." But the word was seldom if ever
applied to people being hexed, and there are no accounts of
pishogue spells having been used to impair virility.
It seems much more likely, as Paul O. Mahoney notes in "The Use
of 'Pishogue' in
Ulysses: One of Joyce's Many
Mistakes?,"
JJQ 47.3 (2010): 383-93, that the Citizen
is thinking of another word,
piteog, that looks like
piseog
and sounds almost identical (pit-YOHG) but means something very
different. Dolan defines it as "an effeminate man or boy, a
sissy; a weedy, insignificant man," as in: "That piteog's always
using after-shave or perfume or something." This word is more
purely Irish. A native Gaelic speaker might use it if he did not
know English words for unmanly men, but it is not a staple of
Hiberno-English speech. Perhaps the Citizen has heard it in
someone's mouth and confused it with the more familiar
"pishogue."
Mahony remarks on the word's broad range of potential
applications: "It typically describes someone who is remarkably
unmanly in any way; it can cover homosexuality, sexual deviancy,
or simply a particularly odd quality or quirk of character. In
some instances, it preserves the ambiguity, increasingly
obsolete in English, of the word 'queer'. In most contexts,
lighter terms of disparagement such as 'nonce' or 'nancy-boy'
would approximate, but not quite translate, its meaning....A
piteog
could be a lad who shies out of tackles during football training
or a man in a mackintosh hanging around a schoolyard" (385).
Mahoney observes that this constellation of qualities seems well
suited to Dubliners' dislike of Bloom, who is suspected not only
of sexual inadequacy but also of other kinds of
untrustworthiness.
The sexual implications predominate in
Cyclops, and
they return in
Circe when "pishogue" is once again used
in a context where
piteog would be more appropriate.
Just before Boylan invites Bloom to
look through the keyhole and
masturbate while he fucks his wife, Molly uses the word to
demean her spouse: "
Let him look, the pishogue! Pimp!"
But if the implications of the one word are being mistakenly
mapped onto the other, the question arises, who is making the
mistake? The repetition of the error in a second character's
mouth would suggest that the defective knowledge of Irish may be
Joyce's, not the Citizen's. Mahoney tentatively endorses this
reading: "Inasmuch as Joyce's usage is a continuing puzzle, the
best explanation may be that he simply made a mistake" (389).
This could well be so—not even James Joyce is perfect—but a
strong case can be made for the contrary view. Molly's mistaken
"pishogue" may simply echo the Citizen's language, since on
every page
Circe voraciously recycles the words and
phrases of earlier chapters. It makes sense that she would do
this in the very moment when her emasculating humiliation of
Bloom confirms the Citizen's view of him as unmanly.
It is also plausible to suppose that Joyce could have known both
words.
Piteog hails from Galway, so he might have
learned it from Nora, and his knowledge of Irish has
consistently been underestimated. As Brendan O'Hehir writes at
the beginning of his preface to
A Gaelic Lexicon for
Finnegans Wake (1967), "the undesigned revelations of
Stanislaus Joyce have shown that his brother left Ireland with a
better initial knowledge of the language of his ancestors than
anyone had previously supposed. The Irish lessons James Joyce
submitted to, for instance, lasted sporadically for about two
years rather than the single session Stephen Dedalus undertook:
with Joyce's linguistic flair even a desultory attention for so
long would have given him at least a modest competence in
Irish."
Assuming that Joyce had sufficient knowledge of Irish, it
would be very like him to skewer a character by making him get
just one letter wrong and then say, "A pishogue, if you know
what that is." And it would cohere with his skepticism about
the Gaelic League project of promoting the revival of Irish.
In Telemachus Haines, an Englishman, speaks Irish to a
peasant woman who should understand him, according to Celtic
Revival mythology, but who instead says, "Is it French you are
talking, sir?" In Cyclops the Citizen reaches for an
Irish expression to express his contempt for unmanly men and
instead evokes a peasant superstition about stolen butter. His
blunder, if such it is, suggests that he speaks Irish very
poorly, and also that linguistic traditions smashed by the
imperial steamroller are as difficult to recover as peasant
folklore swamped by urban modernity.
Many thanks to Vincent Altman O'Connor for his helpful
suggestions about the Citizen's misunderstandings of slán
leat and "pishogue."