Tête-à-tête
One distinctive feature of the maladroit narration in Eumaeus
is its persistent use of italics to highlight foreign
words and phrases. Italicizing borrowings from other languages
is standard publishing practice, but here they are added
mostly to words that have already entered English usage.
Whoever is telling the tale wants to appear cosmopolitan,
multilingual, au courant, but calling attention to
familiar foreign expressions in this way threatens to create
the opposite impression. A majority of the exotic words
scattered about the prose are French, the most prestigious
language for someone seeking to transcend Ireland's provincial
insularity. Early in the episode, overuse and misuse of French
words suggest an ineffective aping of continental culture, as
high-toned language clashes with mundane referents. But as the
chapter proceeds the narrator displays more control of these
ironic contrasts and more straightforward employment of useful
French words––a change that goes hand in hand with greater
affirmation of Bloom, whom the narrative is shamelessly
flattering.
When a sand-spreader passes Bloom and Stephen in the
chapter's second paragraph, "the elder man recounted to his
companion à propos of the incident his own
truly miraculous escape of some little while back." The
hyperbole feels of a piece with the exotic expression. À
propos, literally "to the purpose," is a useful phrase
and sounds more elegant than "in relation to," but since it
entered English centuries ago and is commonly spelled
"apropos," in this form it looks pretentious. (Slote,
Mamigonian, and Turner observe that it gained currency in
English in the 17th century. I will follow their lead in
noting the eras in which the chapter's French terms were
anglicized, as documented by examples in the OED.) The
phrase recurs four more times in Eumaeus, now spelled
in the usual English way but still italicized––as if the
person writing the chapter knows about its normalization but
still wants to be admired for using French.
The third paragraph calls the sex workers of the Monto "fast
women of the demimonde." This word has a
relevance to prostitution that English words like "underworld"
or "underclass" do not, and, as it was fairly new in 1904,
using it shows some cultural awareness. Alexandre Dumas coined
the word in his play Le demi-monde (1855) to refer to
courtesans on the fringes of respectable society––a
"half-world" of marginal women kept in fine clothes, and
helped out of them, by wealthy patrons. Writers in Victorian
England quickly adopted the term so there is probably no need
for italics, but readers may wish to give the narrator style
points for being up to date on recent French expressions.
Problematically, though, this term for rich Parisian
mistresses is applied to Dublin's desperate whores. The ironic
mismatch could possibly be meant to mock the grimy reality of
Monto, but it seems more likely that in reaching for a classy
name the narrator is betraying his own imperfect
sophistication.
Other French borrowings in the same paragraph support this
view, as they seem designed merely to sound cultured. Being "En
route" to Eccles Street, a phrase adopted in the
18th century, does not communicate information any better than
being "on the way"––it merely boasts a chic elegance.
Similarly, at the end of this paragraph Bloom comments on "the
desertion of Stephen by all his pubhunting confrères
but one." Anglicized since the 15th century, this word has
nothing but a snooty air to recommend it over the English
"companions."
Several short paragraphs later, Bloom stands "on the qui
vive"–– "on the alert"––as Stephen walks over to
meet Corley under the railway bridge. Like demimonde
this phrase (it entered English early in the 18th century) is
worth admiring for its appropriateness to the narrative
context. It originated with sentries' challenges: the correct
answer to Qui vive? ("[Long] live who?") would have
been "Vive le roi!" ("[Long] live the king!"). The
vigilance of sentries has relevance to the present situation,
as some unknown person has just hailed Stephen from the
shadows, late at night, in a bad part of town. But just as
calling Bella Cohen's whores demimondaine is a bit over the
top, Bloom's standing sentry duty as Stephen talks to Corley
seems more than a little melodramatic. Bloom has already
evinced discomfort walking in this
area at night, and now the French phrase imparts an air of
comical seriousness to his vigilance.
Melodrama tips over into absurdity in the cabman's shelter
when Bloom orders some coffee and bread "with characteristic sangfroid,"
a term taken from French in the middle of the 18th century.
Literally "cold blood," it denotes composure, calmness,
imperturbability––surely an odd condition to attach to the
ordering of coffee. In another act of overstatement Stephen is
now called Bloom's "protégé"––a
"protected one" being shown the ropes by an older, more
experienced guide, according to a phrase adopted in the late
18th century. The two men are further said to engage in a "tête-à-tête"
or "head-to-head" conversation. This phrase, acquired in the
late 17th century, denotes private conversations from which
others are excluded, and again there is some appropriateness:
Stephen and Bloom are sitting at a table by themselves, not
yet talking to others in the shelter. However, the phrase's
connotations of intense intimacy could hardly be less "apropos"
(that word makes another appearance here), given Stephen's air
of barely tolerating Bloom. Like qui vive, these three
new terms seem designed to exalt Bloom, flattering him for
taking charge of a dicey situation, but their excessiveness
invites laughter.
After the sailor interrupts the tête-à-tête the narrative
observes, "apropos" of Bloom's ideas of traveling to
England, that a steamship line from southeastern Ireland to
Wales is "once more on the tapis" in the
relevant government agencies. This expression too was
anglicized in the late 17th century. Literally "on the carpet"
and metaphorically "under discussion," it is less well known
than others in the chapter (most English dictionaries do not
include it), creating an impression of out-of-the-way
learning. But even if the italics may be justified for that
reason, the use of an exotic word where a common one would do
hinders the communication of information more than it advances
it.
A less rare but still pretentiously recherché term appears in the next paragraph when Bloom imagines touring remote spots in Ireland. He reflects that, if reports are true, there are places in Donegal where "the coup d'œil was exceedingly grand." Literally a "stroke of the eye," this expression, absorbed into English in the 18th century, refers to a glance that quickly takes in a scene––what strikes the eye, in other words. The OED cites examples from earlier English travel writing in which the phrase is paired with adjectives like "beautiful" and "magnificent." Its use here feels more to the point than sangfroid, protégé, and tête-à-tête, but tonally ill-advised. Using an uncommon continental expression to describe a scene in rural Ireland is surely un peu pretentious.
In the same discussion of Bloom's wanderlust, the narrative
calls on a more familiar French term. Common working men like
himself, he opines, "merited a radical change of venue
after the grind of city life." Literally a "coming," this word
carried the metaphorical sense of an assault in the 14th
century, but since the 18th it has come to mean a place where
something (a law trial, a performance, a competition) is
scheduled to occur. Most readers will recognize the word, but
they may wonder why it is being applied to a tourist trip. A
similarly strange usage occurs when the sailor's story of a
knifing is described as a "harrowing dénouement."
Literally an "untying," this French word adopted in the middle
of the 18th century usually refers to the point late in a play
or novel where plot complications are resolved or clarified.
The sailor's story has involved nothing more complicated than
a threat of violence being followed by actual violence. Later
in Eumaeus this usage is repeated when the business of
drunken young men getting into trouble is described as "the
usual dénouement." Both uses of the word feel
forced and pointless.
Several sentences later, Stephen and Bloom respond to an
inane comment by exchanging "glances, in a religious silence
of the strictly entre nous variety." This
expression meaning "between us," current in English since
the 17th century, usually precedes some statement that
the speaker hopes will be held in confidence. Since "just
between you and me" communicates exactly the same intention,
an English speaker's use of the phrase will probably always
sound slightly precious. The same could be said, several
paragraphs later, of calling Murphy "Our soi-disant
sailor." One may wonder why this expression, adopted in the
mid-18th century, is ever necessary. If "self-styled" or
"self-proclaimed" convey the same idea in English that
"self-saying" does in French, why not use the ready-to-hand
expressions? This phrase too is repeated later in the chapter:
"the soi-disant townclerk Henry Campbell."
Joyce may have done this to further the impression that the feckless Bloom could possibly be a worthy companion for Stephen. The younger man is fluent in French and fills the pages of Proteus with a blizzard of foreign expressions: French, Italian, Latin, Greek, German, Spanish, Swedish, Irish. He wields such idioms far more ably than the narrator of Eumaeus but, even when the prose of the later chapter appears inept, its flurry of French, Italian, and Latin words recalls similar effects in Proteus. By the end of the chapter Stephen is singing an "old German song" to Bloom, in German. In Ithaca the two men exchange the snippets of Irish and Hebrew that they know. The multilingual borrowings that feel like ludicrous pomposity at the beginning of Eumaeus offer something more by its conclusion: a point of contact between two men who, according to the first page of Ithaca, "Both preferred a continental to an insular manner of life."