"Sawbones" is commonly recognized slang for a surgeon
or physician, and of all the medical students only one, Dixon,
is seen acting like a doctor in the maternity hospital. The
actual Joseph Francis Dixon did not receive his medical degree
from Trinity College until December 1904, and early in the
chapter he is called a "learningknight," but clearly he has
attained some rank that confers responsibilities. The chapter
refers to his treating patients at the Mater Misericordiae
hospital, and when Nurse Callan comes into the common room
with a question she speaks "a few words in a low tone to young
Mr Dixon." When the students spill out onto the street "Dixon
follows," so it may be that he hangs back long enough to
excuse his absence and communicate some instructions.
Apparently he is far enough behind the pack for the others to
wonder what has happened to him, but close enough that he soon
appears: "Hurrah there, Dix!"
"Where the Henry Nevil" means "Where the devil?"
Slote, Mamigonian, and Turner cite Eric Partridge as authority
that "Henry Meville" is "rhyming slang" for the Devil. Rhyming
slang is the Cockney way of substituting a rhyming word or
phrase for the one intended––"trouble and strife" for wife,
"apples and pears" for stairs, "bottle and stopper" for
copper, "cuts and scratches" for matches, "early hours" for
flowers, "satin and silk" for milk. The many dozens or even
hundreds of such expressions imply semantic linkage between
the two terms: a wife causes strife, apples and pears are
arranged in tiers on carts, cops put a stop to things, matches
often don't light when struck, flower sellers show up early at
Covent Garden, milk is smooth. I know nothing of Henry
Meville, so I cannot say how he may resemble the devil.
The second person inquired after, "ole clo," is
somehow associated with old clothes. Gifford surmises that
this would be Bloom, since Sirens reveals that he and
Molly ran a secondhand clothing business when they lived in
Holles Street, and "the phrase also alludes to the tradition
that dealing in old clothes was a Jewish (and somewhat
deceptive or dishonest) trade." In a personal communication,
Jamie Salomon adds that Maurice Samuel's The Great Hatred
(1940), a study of antisemitism, identifies "old clo' man" as
an anti-Jewish slur (17). Samuel describes someone using the
phrase in a way that suggests it was a widely recognized idiom
in the first half of the 20th century (107). Salomon supposes
that the person referring to Bloom as an old clo' man could be
either Mulligan or Lenehan. Mulligan uses two other common
antisemitic slurs, "sheeny" and "Ikey Moses," to refer to Bloom
in Scylla and Charybdis, and in Wandering Rocks
Lenehan tells M'Coy that Bloom is "not one of your common or
garden... You know...," while in Cyclops he jumps to
the antisemitic assumption that he is greedy with money: "The
courthouse is a blind. He had a few bob on Throwaway
and he's gone to gather in the shekels."
Either of these men might have reason to be wondering where
Bloom is. Lenehan is a working man rather than a student, and
could feel some kinship with the Jew on that score. Mulligan
called Stephen's attention to Bloom in the library,
insinuating that Bloom had sexual designs on him, and he is
startled to find him sitting in the hospital's common room:
"seeing the stranger, he made him a civil bow and said, Pray,
sir, was you in need of any professional assistance we could
give?" The word "stranger" itself may convey
anti-Jewish sentiment, and later in the chapter this word is
associated with both men: "The gods too are ever kind, Lenehan
said. If I had poor luck with Bass's mare perhaps this draught
of his may serve me more propensely. He was laying his hand
upon a winejar: Malachi saw it and withheld his act, pointing
to the stranger and to the scarlet label."
Slote and his collaborators suggest that the old clo' man is
instead Stephen, since he is wearing Mulligan's
castoff clothes and shoes. This reading finds some
contextual support, since it makes sense that whoever is
speaking would want to know whether the man who proposed the
drinking trip is still with them, and a heartbeat later
Stephen is seen emerging from the hospital into the street
("Jay, look at the drunken minister coming out of the
maternity hospal!"). But after Telemachus no one in
the novel has ever mentioned Mulligan's loaning clothes to
Stephen, or remarked that they look old. Pasting an
antisemitic label on Bloom seems much more narratively
plausible.
The Slote annotations help with two unfamiliar expressions in
these sentences. In context, "Forward the ribbon counter"
seems like it should mean "Let's move on to Burke's," and it
does: according to Partridge, "ribbon" is "alcoholic spirits,"
so a bar serves ribbons over the counter much as a sewing shop
does. "Sorra one of me knows" seems like it should mean
something like "Sorry, I don't know," and the reality is close
to that. Dolan's Dictionary of Hiberno-English
calls "sorra, also sorrow" a word "used to express absence or
emphatic negative." "Sorra" negates what comes after it, but
with an implied sense of "sorrow." Dolan quotes from Jeremiah
Hogan's The English Language in Ireland (1927): "sorrow
as a mild imprecation and emphatic negative is mediaeval
English, and survives in Scotland and Ireland." In a 24
September 2019 article in the Irish Times, Paul
Clements observes that "a wife returning from shopping who
complains 'Sorra thing could I find' means there was nothing
suitable in the shops––'sorra' was from sorrow, expressing
disappointment."
One of the examples that Dolan cites is identical to Joyce's
usage in Oxen: "'the sorra one of me knows', I don't
know." On a notesheet for the chapter Joyce wrote down the
equivalent "Not a one of me knows," and in Finnegans Wake
he uses this expression with a different verb: "But sarra one
of me cares a brambling ram" (624.14).